Edgar Allan Poe

Mesmeric Revelation (1850) -- [Revelación mesmérica.]


WHATEVER doubt may still envelop the rationale of mesmerism, its startling facts are now almost universally admitted. Of these latter, those who doubt, are your mere doubters by profession- an unprofitable and disreputable tribe. There can be no more absolute waste of time than the attempt to prove, at the present day, that man, by mere exercise of will can so impress his fellow as to cast him into an abnormal condition, of which the phenomena resemble very closely those of death, or at least resemble them more nearly than they do the phenomena of any other normal condition within our cognizance; that, while in this state, the person so impressed employs only with effort, and then feebly, the external organs of sense, yet perceives, with keenly refined perception, and through channels supposed unknown, matters beyond the scope of the physical organs; that, moreover, his intellectual faculties are wonderfully exalted and invigorated; that his sympathies with the person so impressing him are profound, and, finally, that his susceptibility to the impression increases with its frequency, while in the same proportion, the peculiar phenomena elicited are more extended and more pronounced. Aunque la teoría del mesmerismo esté aún envuelta en dudas, sus sobrecogedoras realidades son ya casi universalmente admitidas. Los que dudan de éstas pertenecen a la casta inútil y despreciable de los que dudan por pura profesión. No hay mejor manera de perder el tiempo que proponerse probar en la actualidad que el hombre, por el simple ejercicio de su voluntad, puede impresionar a su semejante al punto de sumirlo en un estado anormal cuyas manifestaciones se parecen estrechamente a las de la muerte, o por lo menos en mayor grado que cualquier otro fenómeno conocido en condiciones normales; que, en ese estado, la persona así influida utiliza sólo con esfuerzo y en consecuencia débilmente los órganos exteriores de los sentidos y, sin embargo, percibe con agudeza y refinamiento, y por vías presuntamente desconocidas, cosas que están más allá del alcance de los órganos físicos; que, además, sus facultades intelectuales se hallan en un maravilloso estado de exaltación y fuerza; que las simpatías con la persona que así influye sobre ella son profundas, y, finalmente, que su susceptibilidad de impresión va en aumento gradual, al tiempo que en la misma proporción, se extienden y acentúan cada vez más los peculiares fenómenos producidos.
I say that these- which are the laws of mesmerism in its general features- it would be supererogation to demonstrate; nor shall I inflict upon my readers so needless a demonstration to-day. My purpose at present is a very different one indeed. I am impelled, even in the teeth of a world of prejudice, to detail without comment, the very remarkable substance of a colloquy occurring between a sleep-waker and myself. Digo que sería superfluo demostrar las leyes del mesmerismo en sus rasgos generales; tampoco infligiré a mis lectores una demostración hoy tan innecesaria. Mi propósito es, en verdad, muy otro. Me siento impelido, aun enfrentándome de esta manera con un mundo de prejuicios, a detallar sin comentarios el notabilísimo diálogo que sostuve con un hipnotizado.
I had long been in the habit of mesmerizing the person in question (Mr. Vankirk), and the usual acute susceptibility and exaltation of the mesmeric perception had supervened. For many months he had been laboring under confirmed phthisis, the more distressing effects of which had been relieved by my manipulations; and on the night of Wednesday, the fifteenth instant, I was summoned to his bedside. Hacía mucho tiempo que tenía la costumbre de hipnotizar a la persona en cuestión (Mr. Vankirk), en quien se habían manifestado la aguda susceptibilidad y la exaltación habituales en la percepción mesmérica. Desde varios meses atrás, Mr. Vankirk padecía una tisis declarada y mis pases habían aliviado sus efectos más penosos; la noche del miércoles 15 del mes actual fui llamado a su cabecera.
The invalid was suffering with acute pain in the region of the heart, and breathed with great difficulty, having all the ordinary symptoms of asthma. In spasms such as these he had usually found relief from the application of mustard to the nervous centres, but to-night this had been attempted in vain. El enfermo sufría un dolor agudo en la región cordial y respiraba con gran dificultad, presentando todos los síntomas comunes del asma. En espasmos como aquél generalmente le proporcionaba alivio la aplicación de mostaza en los centros nerviosos, pero esa noche el recurso había resultado inútil.
As I entered his room he greeted me with a cheerful smile, and although evidently in much bodily pain, appeared to be, mentally, quite at ease. Cuando entré en su habitación me recibió con una sonrisa jovial, y aunque evidentemente sus dolores físicos eran grandes, su ánimo parecía muy tranquilo.
"I sent for you to-night," he said, "not so much to administer to my bodily ailment, as to satisfy me concerning certain physical impressions which, of late, have occasioned me much anxiety and surprise. I need not tell you how skeptical I have hitherto been on the topic of the soul's immortality. I cannot deny that there has always existed, as if in that very soul which I have been denying, a vague half-sentiment of its own existence. But this half-sentiment at no time amounted to conviction. With it my reason had nothing to do. All attempts at logical inquiry resulted, indeed, in leaving me more sceptical than before. I had been advised to study Cousin. I studied him in his own works as well as in those of his European and American echoes. The 'Charles Elwood' of Mr. Brownson for example, was placed in my hands. I read it with profound attention. Throughout I found it logical but the portions which were not merely logical were unhappily the initial arguments of the disbelieving hero of the book. In his summing up it seemed evident to me that the reasoner had not even succeeded in convincing himself. His end had plainly forgotten his beginning, like the government of Trinculo. In short, I was not long in perceiving that if man is to be intellectually convinced of his own immortality, he will never be so convinced by the mere abstractions which have been so long the fashion of the moralists of England, of France, and of Germany. Abstractions may amuse and exercise, but take no hold on the mind. Here upon earth, at least, philosophy, I am persuaded, will always in vain call upon us to look upon qualities as things. The will may assent- the soul- the intellect, never. «Lo mandé buscar esta noche —dijo— no tanto para que mitigara mi dolencia como para que me explicara ciertas impresiones psíquicas que últimamente me han causado gran ansiedad y sorpresa. No necesito decirle cuán escéptico he sido hasta hoy con respecto a la inmortalidad del alma. No puedo negar que siempre ha existido, quizá en esa misma alma que he negado, una especie de vago sentimiento de su propia existencia. Pero esta especie de sentimiento no llegó en ningún instante a la convicción. Era cosa que nada tenía que ver con la razón. Todas las tentativas de investigación lógica me dejaban, a decir verdad, más escéptico que antes. Me aconsejaron que estudiara a Cousin. Lo estudié en sus obras, así como en sus repercusiones europeas y americanas. El Charles Elwood de Mr.. Brownson, por ejemplo, cayó en mis manos. Lo leí con profunda atención. Lo encontré lógico de una punta a la otra, pero las partes que no eran simplemente lógicas constituían, desgraciadamente, los argumentos iniciales del incrédulo héroe del libro. En sus conclusiones me pareció evidente que el razonador no había logrado siquiera convencerse a sí mismo. El final había olvidado por completo el principio, cauro el gobierno de Trínculo. En una palabra: no tardé en advertir que, si el hombre ha de persuadirse intelectualmente de su propia inmortalidad, nunca lo logrará por las meras abstracciones que durante tanto tiempo han constituido el método de los moralistas de Inglaterra, Francia y Alemania. Las abstracciones pueden ser una diversión y un ejercicio, pero no se posesionan de la mente. Aquí, en la tierra por lo menos, la filosofía, estoy convencido, siempre nos pedirá en vano que consideremos las cualidades como cosas. La voluntad puede asentir; el alma, el intelecto, nunca.
"I repeat, then, that I only half felt, and never intellectually believed. But latterly there has been a certain deepening of the feeling, until it has come so nearly to resemble the acquiesence of reason, that I find it difficult to distinguish the two. I am enabled, too, plainly to trace this effect to the mesmeric influence. I cannot better explain my meaning than by the hypothesis that the mesmeric exaltation enables me to perceive a train of ratiocination which, in my abnormal existence, convinces, but which, in full accordance with the mesmeric phenomena, does not extend, except through its effect, into my normal condition. In sleep-waking, the reasoning and its conclusion- the cause and its effect- are present together. In my natural state, the cause vanishes, the effect only, and perhaps only partially, remains. Repito, pues, que sólo había sentido a medias, pero nunca creí intelectualmente. Mas en los últimos tiempos el sentimiento se ha ahondado hasta parecerse tanto a la aquiescencia de la razón, que me resulta difícil distinguirlos. Creo también poder atribuir este efecto simplemente a la influencia mesmérica. No sé explicar mejor mi pensamiento que por la hipótesis de que la exaltación mesmérica me capacita para percibir una serie de razonamientos que en mi existencia normal son convincentes, pero que, en total acuerdo con los fenómenos mesméricos, no se extienden, salvo en su efecto, a mi estado normal. En el estado hipnótico, el razonamiento y la conclusión, la causa y el efecto están presentes a un tiempo. En mi estado natural, la causa se desvanece; únicamente el efecto, y quizá sólo en parte, permanece.
"These considerations have led me to think that some good results might ensue from a series of well-directed questions propounded to me while mesmerized. You have often observed the profound self-cognizance evinced by the sleep-waker- the extensive knowledge he displays upon all points relating to the mesmeric condition itself, and from this self-cognizance may be deduced hints for the proper conduct of a catechism." Estas consideraciones me han llevado a pensar que podrían obtenerse algunos buenos resultados dirigiéndome, mientras estoy mesmerizado, una serie de preguntas bien encaminadas. Usted ha observado a menudo el profundo conocimiento de sí mismo que demuestra el hipnotizado, el amplio saber que despliega sobre todo lo concerniente al estado mesmérico, y de este conocimiento de sí mismo pueden deducirse indicaciones para la adecuada confección de un cuestionario.
I consented of course to make this experiment. A few passes threw Mr. Vankirk into the mesmeric sleep. His breathing became immediately more easy, and he seemed to suffer no physical uneasiness. The following conversation then ensued: -V. in the dialogue representing the patient, and P. myself. Accedí, claro está, a realizar este experimento. Unos pocos pases sumieran a Mr.Vankirk en el sueño mesmérico. Su respiración se hizo inmediatamente más fácil y parecía no padecer ninguna incomodidad física. Entonces se produjo la siguiente conversación (en el diálogo, V. representa al paciente y P. soy yo):
P. Are you asleep? P.—¿Duerme usted?
V. Yes- no; I would rather sleep more soundly. V.—Sí..., no; preferiría dormir más profundamente.
P. [After a few more passes.] Do you sleep now? P.—(Después de algunos pases.) ¿Duerme ahora?
V. Yes. V.—Sí.
P. How do you think your present illness will result? P.—¿Cómo cree que terminará su enfermedad?
V. [After a long hesitation and speaking as if with effort.] I must die. V.—(Después de una larga vacilación y hablando como con esfuerzo.) Moriré.
P. Does the idea of death afflict you? P.—¿Le aflige la idea de la muerte?
V. [Very quickly.] No- no! V.—(Muy rápido.) ¡No..., no!
P. Are you pleased with the prospect? F.—¿Le desagrada esta perspectiva?
V. If I were awake I should like to die, but now it is no matter. The mesmeric condition is so near death as to content me. V.—Si estuviera despierto me gustaría morir, pero ahora no tiene importancia. El estado mesmérico se avecina lo bastante a la muerte como para satisfacerme.
P. I wish you would explain yourself, Mr. Vankirk. P.—Me gustaría que se explicara, Mr. Vankirk.
V. I am willing to do so, but it requires more effort than I feel able to make. You do not question me properly. V.—Quisiera hacerlo, pero requiere más esfuerzo del que me siento capaz. Usted no me interroga correctamente.
P. What then shall I ask? P.—Entonces, ¿qué debo preguntarle?
V. You must begin at the beginning. V.—Debe comenzar por el principio.
P. The beginning! But where is the beginning? P.—¡El principio! Pero, ¿dónde está el principio?
V. You know that the beginning is GOD. [This was said in a low, fluctuating tone, and with every sign of the most profound veneration.] V.—Usted sabe que el principio es Dios. (Esto fue dicho en tono bajo, vacilante, y con todas las señales de la más profunda veneración.)
P. What, then, is God? P.—Pero, ¿qué es Dios?
V. [Hesitating for many minutes.] I cannot tell. V.—(Vacilando durante varios minutos.) No puedo decirlo.
P. Is not God spirit? P.—Dios, ¿no es espíritu?
V. While I was awake I knew what you meant by "spirit," but now it seems only a word- such, for instance, as truth, beauty- a quality, I mean. V.—Mientras estaba despierto, yo sabía lo que usted quiere decir con «espíritu», pero ahora me parece sólo una palabra, tal como, por ejemplo, verdad, belleza; una cualidad, quiero decir.
P. Is not God immaterial? P.—Dios, ¿no es inmaterial?
V. There is no immateriality- it is a mere word. That which is not matter, is not at all- unless qualities are things. V.—No hay inmaterialidad; ésta es una simple palabra. Lo que no es materia no es nada, a menos que la, cualidades sean cosas.
P. Is God, then, material? P.—Entonces, ¿Dios es material?
V. No. [This reply startled me very much.] V.—No. (Esta respuesta me sobrecogió.)
P. What, then, is he? P.—¿Y qué es?
V. [After a long pause, and mutteringly.] I see- but it is a thing difficult to tell. [Another long pause.] He is not spirit, for he exists. Nor is he matter, as you understand it. But there are gradations of matter of which man knows nothing; the grosser impelling the finer, the finer pervading the grosser. The atmosphere, for example, impels the electric principle, while the electric principle permeates the atmosphere. These gradations of matter increase in rarity or fineness until we arrive at a matter unparticled- without particles- indivisible-one, and here the law of impulsion and permeation is modified. The ultimate or unparticled matter not only permeates all things, but impels all things; and thus is all things within itself. This matter is God. What men attempt to embody in the word "thought," is this matter in motion. V.—(Después de una larga pausa, entre dientes.) Lo veo... pero es una cosa difícil de decir. (Otra larga pausa.) No es espíritu, pues existe. Tampoco es materia, como usted la entiende. Pero hay gradaciones de la materia de las que el hombre nada sabe, en que la más basta impulsa a la más sutil, la más sutil invade la más basta. La atmósfera, por ejemplo, impulsa el principio eléctrico, mientras el principio eléctrico penetra la atmósfera. Estas gradaciones de la materia crecen en tenuidad o sutileza hasta que llegamos a una materia indivisa —sin partículas—, indivisible —una— y aquí la ley de la impulsión y de la penetración se modifica. La materia última o indivisa no sólo penetra todas las cosas, sino que las impulsa, y de esta manera es todas las cosas en sí misma. Esta materia es Dios. Lo que el hombre intenta formular con la palabra «pensamiento» es esta materia en movimiento.
P. The metaphysicians maintain that all action is reducible to motion and thinking, and that the latter is the origin of the former. P.—Los metafísicos sostienen que toda acción es reductible a movimiento y pensamiento, y que el último es el origen del primero.
V. Yes; and I now see the confusion of idea. Motion is the action of mind, not of thinking. The unparticled matter, or God, in quiescence is (as nearly as we can conceive it) what men call mind. And the power of self-movement (equivalent in effect to human volition) is, in the unparticled matter, the result of its unity and omniprevalence; how, I know not, and now clearly see that I shall never know. But the unparticled matter, set in motion by a law or quality existing within itself, is thinking. V.—Sí, y ahora veo la confusión de la idea. El movimiento es la acción de lamente, no del pensamiento. La materia indivisa o Dios, en reposo, es (en la medida en que podemos concebirlo) lo que los hombres llaman mente. Y el poder de automovimiento (equivalente en efecto a la volición humana) es, en la materia indivisa, el resultado de su unidad y de su omni-predominancia; cómo, no lo sé, y ahora veo claramente que nunca lo sabré. Pero la materia indivisa, puesta en movimiento por una ley o cualidad existente en sí misma, es el pensamiento.
P. Can you give me no more precise idea of what you term the unparticled matter? P.—¿No puede darme una idea más precisa de lo que usted designa materia indivisa?
V. The matters of which man is cognizant escape the senses in gradation. We have, for example, a metal, a piece of wood, a drop of water, the atmosphere, a gas, caloric, electricity, the luminiferous ether. Now, we call all these things matter, and embrace all matter in one general definition; but in spite of this, there can be no two ideas more essentially distinct than that which we attach to a metal, and that which we attach to the luminiferous ether. When we reach the latter, we feel an almost irresistible inclination to class it with spirit, or with nihilty. The only consideration which restrains us is our conception of its atomic constitution; and here, even, we have to seek aid from our notion of an atom, as something possessing in infinite minuteness, solidity, palpability, weight. Destroy the idea of the atomic constitution and we should no longer be able to regard the ether as an entity, or, at least, as matter. For want of a better word we might term it spirit. Take, now, a step beyond the luminiferous ether- conceive a matter as much more rare than the ether, as this ether is more rare than the metal, and we arrive at once (in spite of all the school dogmas) at a unique mass- an unparticled matter. For although we may admit infinite littleness in the atoms themselves, the infinitude of littleness in the spaces between them is an absurdity. There will be a point- there will be a degree of rarity at which, if the atoms are sufficiently numerous, the interspaces must vanish, and the mass absolutely coalesce. But the consideration of the atomic constitution being now taken away, the nature of the mass inevitably glides into what we conceive of spirit. It is clear, however, that it is as fully matter as before. The truth is, it is impossible to conceive spirit since it is impossible to imagine what is not. When we flatter ourselves that we have formed its conception, we have merely deceived our understanding by the consideration of infinitely rarefied matter. V.—Las materias que el hombre conoce escapan gradualmente a los sentidos. Tenemos, por ejemplo, un metal, un trozo de madera, una gota de agua, la atmósfera, el gas, el calor, la electricidad, el éter luminoso. Ahora bien, llamamos materia a todas esas cosas, y abarcamos toda la materia en una definición general; sin embargo, no puede haber dos ideas más esencialmente distintas que la que referimos a un metal y la que referimos al éter luminoso. Cuando llegamos al último, sentimos una inclinación casi irresistible a clasificarlo con el espíritu o con la nada. La única consideración que nos detiene es nuestra idea de su constitución atómica, y aun aquí debemos pedir ayuda a nuestra noción de átomo como algo infinitamente pequeño, sólido, palpable, pesado. Destruyamos la idea de la constitución atómica y ya no seremos capaces de considerar el éter como una entidad o, por lo menos, como materia. A falta de una palabra mejor podríamos designarlo espíritu. Demos ahora un paso más allá del éter luminoso, concibamos una materia mucho más sutil que el éter, así como el éter es más sutil que el metal, y llegamos en seguida (a pesar de todos los dogmas escolásticos) a una masa única, a una materia indivisa. Pues, aunque admitamos una infinita pequeñez en los átomos mismos, la infinita pequeñez de los espacios interatómicos es un absurdo. Habrá un punto, habrá un grado de sutileza en el cual, si los átomos son suficientemente numerosos, los interespacios desaparecerán y la masa será absolutamente una. Pero al dejar de lado ahora la idea de la constitución atómica, la naturaleza de la masa se deslizará inevitablemente a nuestra concepción del espíritu. Está claro, sin embargo, que es tan materia como antes. La verdad es que resulta imposible concebir el espíritu, puesto que es imposible imaginar lo que no es. Cuando nos jactamos de haber llegado a concebirlo, hemos engañado simplemente nuestro entendimiento ton la consideración de una materia infinitamente rarificada.
P. There seems to me an insurmountable objection to the idea of absolute coalescence;- and that is the very slight resistance experienced by the heavenly bodies in their revolutions through space- a resistance now ascertained, it is true, to exist in some degree, but which is, nevertheless, so slight as to have been quite overlooked by the sagacity even of Newton. We know that the resistance of bodies is, chiefly, in proportion to their density. Absolute coalescence is absolute density. Where there are no interspaces, there can be no yielding. An ether, absolutely dense, would put an infinitely more effectual stop to the progress of a star than would an ether of adamant or of iron. P.—Me parece que hay una objeción insuperable a la idea de la absoluta unidad, y ella es la ligerísima resistencia experimentada por los cuerpos celestes en sus revoluciones a través del espacio, resistencia que ahora sabemos, es verdad, existe en cierto grado, pero que, sin embargo, es tan ligera que aun la sagacidad de Newton la pasó por alto. Sabemos que la resistencia de los cuerpos es principalmente proporcionada a su densidad. La unidad absoluta es la densidad absoluta. Donde no hay interespacios no puede haber paso. Un éter absolutamente denso detendría de una manera infinitamente más efectiva la marcha de una estrella que un éter de diamante o de acero.
V. Your objection is answered with an ease which is nearly in the ratio of its apparent unanswerability.- As regards the progress of the star, it can make no difference whether the star passes through the ether or the ether through it. There is no astronomical error more unaccountable than that which reconciles the known retardation of the comets with the idea of their passage through an ether, for, however rare this ether be supposed, it would put a stop to all sidereal revolution in a very far briefer period than has been admitted by those astronomers who have endeavored to slur over a point which they found it impossible to comprehend. The retardation actually experienced is, on the other hand, about that which might be expected from the friction of the ether in the instantaneous passage through the orb. In the one case, the retarding force is momentary and complete within itself- in the other it is endlessly accumulative. V.—Su objeción se contesta con una facilidad que está casi en proporción con su aparente irrefutabilidad. Con respecto a la marcha de una estrella, no puede haber diferencia entre que la estrella pase a través del éter o el éter a través de ésta. No hay error astronómico más inexplicable que el que relaciona el conocido retardo de los cometas con la idea de su paso a través del éter, pues por sutil que se suponga ese éter detendría toda revolución sideral en un período mucho más breve que e1 admitido por esos astrónomos, quienes han intentado suprimir un punto que consideraban imposible de entender. El retardo experimentado es, por el contrario, aproximadamente el mismo que puede esperarse de la fricción del éter en el pasaje instantáneo a través del astro. En un caso, la fuerza de retardo es momentánea y completa en sí misma; en el otro, es infinitamente acumulativa.
P. But in all this- in this identification of mere matter with God- is there nothing of irreverence? [I was forced to repeat this question before the sleep-waker fully comprehended my meaning.] P.—Pero en todo esto, en esta identificación de la simple materia con Dios, ¿no hay nada de irreverencia? (Me vi obligado a repetir esta pregunta antes de que el hipnotizado comprendiera cabalmente su sentido.)
V. Can you say why matter should be less reverenced than mind? But you forget that the matter of which "mind" or "spirit" of the schools, so far as regards its high capacities, and is, moreover, the "matter" of these schools at the same time. God, with all the powers attributed to spirit, is but the perfection of matter. V.—¿Puede usted decir por qué la materia ha de ser menos reverenciada que la mente? Usted olvida que la materia de la cual hablo es, en todo sentido, la verdadera «mente» o «espíritu» de las escuelas, sobre todo en lo que concierne a sus elevadas propiedades, y es, al mismo tiempo, la «materia» para estas escuelas. Dios, con todos los poderes atribuidos al espíritu, es tan sólo la perfección de la materia.
P. You assert, then, that the unparticled matter, in motion, is thought. P.—¿Afirma usted, entonces, que la materia indivisa, en movimiento, es pensamiento?
V. In general, this motion is the universal thought of the universal mind. This thought creates. All created things are but the thoughts of God. V.—En general, el movimiento es el pensamiento universal de la mente universal. Este pensamiento crea. Todas las cosas creadas no son sino los pensamientos de Dios.
P. You say, "in general." P.—Usted dice «en general».
V. Yes. The universal mind is God. For new individualities, matter is necessary. V.—Sí. La mente universal es Dios. Para 'las nuevas individualidades es necesaria la materia.
P. But you now speak of "mind" and "matter" as do the metaphysicians. P.—Pero usted habla ahora de «mente» y de « materia» como lo hacen los metafísicos.
V. Yes- to avoid confusion. When I say "mind," I mean the unparticled or ultimate matter, by "matter," I intend all else. V.—Sí, para evitar la confusión. Cuando digo «mente» me refiero a la materia indivisa o última; cuando digo «materia» me refiero a todo lo demás.
P. You were saying that "for new individualities matter is necessary." P.—Usted decía que «para las nuevas individualidades es necesaria la materia».
V. Yes; for mind, existing unincorporate, is merely God. To create individual, thinking beings, it was necessary to incarnate portions of the divine mind. Thus man is individualized. Divested of corporate investiture, he were God. Now the particular motion of the incarnated portions of the unparticled matter is the thought of man; as the motion of the whole is that of God. V.—Sí, pues la mente, en su existencia incorpórea, es simplemente Dios. Para crear los seres individuales, pensantes, era necesario encarnar porciones de la mente divina. Así es individualizado el hombre. Despojado de su envoltura corporal sería Dios. El movimiento particular de las porciones encarnadas de la materia indivisa es el pensamiento del hombre, así como el movimiento del todo es el de, Dios.
P. You say that divested of the body man will be God? P.—¿Dice usted que despojado de su envoltura corporal el hombre sería Dios?
V. [After much hesitation.] I could not have said this; it is an absurdity. V.—(Después de mucho vacilar.) No pude haber dicho eso; es un absurdo.
P. [Referring to my notes.] You did say that "divested of corporate investiture man were God." P.—(Recurriendo a mis notas.) Usted dijo que «despojado de su envoltura corporal el hombre sería Dios».
V. And this is true. Man thus divested would be God- would be unindividualized. But he can never be thus divested- at least never will be- else we must imagine an action of God returning upon itself- a purposeless and futile action. Man is a creature. Creatures are thoughts of God. It is the nature of thought to be irrevocable. V.—Y es verdad. El hombre así despojado sería Dios, sería desindividualizado. Pero no puede despojarse jamás de esa manera —por lo menos nunca podrá—, a menos que imaginemos una acción de Dios que vuelve sobre sí misma, una acción inútil, sin finalidad. El hombre es una criatura. Las criaturas son pensamientos de Dios. Está en la naturaleza del pensamiento ser irrevocable.
P. I do not comprehend. You say that man will never put off the body? P.—No comprendo. ¿Usted dice que el hombre nunca podrá desprenderse de su cuerpo?
V. I say that he will never be bodiless. V.—Digo que nunca será incorpóreo.
P. Explain. P.—Explíquese.
V. There are two bodies- the rudimental and the complete, corresponding with the two conditions of the worm and the butterfly. What we call "death," is but the painful metamorphosis. Our present incarnation is progressive, preparatory, temporary. Our future is perfected, ultimate, immortal. The ultimate life is the full design. V.—Hay dos cuerpos: el rudimentario y el completo, que corresponden a las dos condiciones de la crisálida y la mariposa. Lo que llamamos <> es tan sólo la penosa metamorfosis. Nuestra presente encarnación es progresiva, preparatoria, temporaria. Nuestro futuro es perfecto, definitivo, inmortal. La vida definitiva constituye la finalidad absoluta.
P. But of the worm's metamorphosis we are palpably cognizant. P.—Pero de la metamorfosis de la crisálida tenemos un conocimiento palpable.
V. We, certainly- but not the worm. The matter of which our rudimental body is composed, is within the ken of the organs of that body; or, more distinctly, our rudimental organs are adapted to the matter of which is formed the rudimental body, but not to that of which the ultimate is composed. The ultimate body thus escapes our rudimental senses, and we perceive only the shell which falls, in decaying, from the inner form, not that inner form itself; but this inner form as well as the shell, is appreciable by those who have already acquired the ultimate life. V.—Nosotros sí, pero la crisálida no. La materia que compone nuestro cuerpo rudimentario está al alcance de los órganos de este cuerpo; o, más claramente, nuestros órganos rudimentarios se adaptan a la materia que forma el cuerpo rudimentario, pero no al que compone el cuerpo definitivo. Este escapa así a nuestros sentidos rudimentarios, y sólo percibimos la envoltura que cae al morir, desprendiéndose de la forma interior, no esa misma forma interior; pero esta última, así como la envoltura, es apreciable para los que ya han adquirido la vida definitiva.
P. You have often said that the mesmeric state very nearly resembles death. How is this? P.—Usted ha dicho a menudo que el estado mesmérico se asemeja estrechamente a la muerte. ¿Cómo es eso?
V. When I say that it resembles death, I mean that it resembles the ultimate life; for when I am entranced the senses of my rudimental life are in abeyance and I perceive external things directly, without organs, through a medium which I shall employ in the ultimate, unorganized life. V.—Cuando digo que se parece a la muerte, aludo a que se asemeja a la vida definitiva, pues cuando estoy en trance los sentidos de mi vida rudimentaria quedan en suspenso y percibo las cosas exteriores directamente, sin órganos, a través de un intermediario que emplearé ea la vida definitiva, inorganizada.
P. Unorganized? P.—¿Inorganizada?
V. Yes; organs are contrivances by which the individual is brought into sensible relation with particular classes and forms of matter, to the exclusion of other classes and forms. The organs of man are adapted to his rudimental condition, and to that only; his ultimate condition, being unorganized, is of unlimited comprehension in all points but one- the nature of the volition of God- that is to say, the motion of the unparticled matter. You may have a distinct idea of the ultimate body by conceiving it to be entire brain. This it is not, but a conception of this nature will bring you near a comprehension of what it is. A luminous body imparts vibration to the luminiferous ether. The vibrations generate similar ones within the retina; these again communicate similar ones to the optic nerve. The nerve conveys similar ones to the brain; the brain, also, similar ones to the unparticled matter which permeates it. The motion of this latter is thought, of which perception is the first undulation. This is the mode by which the mind of the rudimental life communicates with the external world; and this external world is, to the rudimental life, limited, through the idiosyncrasy of its organs. But in the ultimate, unorganized life, the external world reaches the whole body, (which is of a substance having affinity to brain, as I have said,) with no other intervention than that of an infinitely rarer ether than even the luminiferous; and to this ether- in unison with it- the whole body vibrates, setting in motion the unparticled matter which permeates it. It is to the absence of idiosyncratic organs, therefore, that we must attribute the nearly unlimited perception of the ultimate life. To rudimental beings, organs are the cages necessary to confine them until fledged. V.—Sí; los órganos son mecanismos mediante los cuales el individuo se pone en relación sensible con clases y formas particulares de materia, con exclusión de otras clases y formas. Los órganos del hombre están adaptados a esta condición rudimentaria y sólo a ésta; siendo inorganizada su condición última, su comprensión es ilimitada en todos los órdenes, salvo en uno: la naturaleza de la voluntad de Dios, es decir, el movimiento de la materia indivisa. Usted tendrá una idea clara del cuerpo definitivo concibiéndolo como si fuera todo cerebro. No es eso; pero una concepción de esta naturaleza lo acercará a la comprensión de su ser. Un cuerpo luminoso imparte vibración al éter. Las vibraciones engendran otras similares dentro de la retina; éstas comunican otras al nervio óptico. El nervio envía otras al cerebro, y el cerebro otras a la materia indivisa que lo penetra. El movimiento de esta última es el pensamiento, cuya primera ondulación es la percepción. De esta manera la mente de la vida rudimentaria se comunica con el mundo exterior, y este mundo exterior está limitado, para la vida rudimentaria, por la idiosincrasia de sus órganos. Pero en la vida definitiva, inorganizada, el mundo exterior llega al cuerpo entero (que es de una sustancia afín al cerebro, como he dicho), sin otra intervención que la de un éter infinitamente más sutil que el luminoso; y todo el cuerpo vibra al unísono con este éter, poniendo en movimiento la materia indivisa que lo penetra. A la ausencia de órganos especiales debemos atribuir, además, la casi ilimitada percepción propia de la vida definitiva. En los seres rudimentarios los órganos son las jaulas necesarias para encerrarlos hasta que tengan alas.
P. You speak of rudimental "beings." Are there other rudimental thinking beings than man? P.—Usted habla de «seres» rudimentarios. ¿Hay otros seres pensantes rudimentarios además del hombre?
V. The multitudinous conglomeration of rare matter into nebulae, planets, suns, and other bodies which are neither nebulae, suns, nor planets, is for the sole purpose of supplying pabulum for the idiosyncrasy of the organs of an infinity of rudimental beings. But for the necessity of the rudimental, prior to the ultimate life, there would have been no bodies such as these. Each of these is tenanted by a distinct variety of organic rudimental thinking creatures. In all, the organs vary with the features of the place tenanted. At death, or metamorphosis, these creatures, enjoying the ultimate life- immortality- and cognizant of all secrets but the one, act all things and pass every where by mere volition:- indwelling, not the stars, which to us seem the sole palpabilities, and for the accommodation of which we blindly deem space created- but that space itself- that infinity of which the truly substantive vastness swallows up the star-shadows- blotting them out as non-entities from the perception of the angels. V.—Las numerosas acumulaciones de materia sutil en nebulosas, planetas, soles y otros cuerpos que no son ni nebulosas, ni soles, ni planetas tienen la única finalidad de dar pábulo a los distintos órganos de infinidad de seres rudimentarios. De no ser por la necesidad de la vida rudimentaria, previa a la definitiva, no hubiera habido cuerpos como éstos. Cada uno de ellos es ocupa do por una variedad distinta de criaturas orgánicas, rudimentarias, pensantes. En todas los órganos varían según los caracteres del lugar ocupado. A la muerte o metamorfosis, estas criaturas que gozan de la vida definitiva —la inmortalidad— y conocen todos los secretos, salvo uno, actúan y se mueven en todas partes por simple volición; habitan, no en las estrellas, que nosotros consideramos las únicas cosas palpables para cuya distribución ciegamente juzgamos creado el espacio, sino el espacio mismo, ex infinito cuya inmensidad verdaderamente sustancial se traga las estrellas al igual que sombras, borrándolas como no entidades de la percepción de los ángeles.
P. You say that "but for the necessity of the rudimental life, there would have been no stars." But why this necessity? P.—Usted dice que, «de no ser por la necesidad de la vida rudimentaria, no hubiera habido estrellas. ¿Pero por qué esta necesidad?
V. In the inorganic life, as well as in the inorganic matter generally, there is nothing to impede the action of one simple unique law- the Divine Volition. With the view of producing impediment, the organic life and matter (complex, substantial and law- encumbered) were contrived. V.—En la vida inorgánica, así como generalmente en la materia inorgánica, no hay nada que impida la acción de una única y simple ley, la Divina Volición. La vida orgánica y la materia (complejas, sustanciales y sometidas a leyes) fueron creadas con el propósito de producir un impedimento.
P. But again- why need this impediment have been produced? P.—Pero de nuevo, ¿qué necesidad había de producir ese impedimento?
V. The result of law inviolate is perfection- right- negative happiness. The result of law violate is imperfection, wrong, positive pain. Through the impediments afforded by the number, complexity, and substantiality of the laws of organic life and matter, the violation of law is rendered, to a certain extent, practicable. Thus pain, which is the inorganic life is impossible, is possible in the organic. V.—El resultado de la ley inviolada es perfección, justicia, felicidad negativa. El resultado de la ley violada —es imperfección, injusticia, dolor positivo. Por medio de los impedimentos que brindan el número, la complejidad y la sustancialidad de las leyes de la vida orgánica y de la materia, la violación de la ley resulta, hasta cierto punto, practicable. Así el dolor, que es imposible en la vida inorgánica, es posible en la orgánica.
P. But to what good end is pain thus rendered possible? P.—¿Pero cuál es el propósito benéfico que justifica la existencia del dolor?
V. All things are either good or bad by comparison. A sufficient analysis will show that pleasure in all cases, is but the contrast of pain. Positive pleasure is a mere idea. To be happy at any one point we must have suffered at the same. Never to suffer would have been never to have been blessed. But it has been shown that, in the inorganic life, pain cannot be; thus the necessity for the organic. The pain of the primitive life of Earth, is the sole basis of the bliss of the ultimate life in Heaven. V.—Todas las cosas son buenas o malas por comparación. Un análisis suficiente mostrará que el placer, en todos los casos, es tan sólo el reverso del dolor. El placer positivo es una simple idea. Para ser felices hasta cierto punto, debemos haber padecido hasta ese mismo punto. No sufrir nunca sería no haber sido nunca dichoso. Pero x ha demostrado que en la vida inorgánica no puede existir dolor; de ahí su necesidad en la orgánica. El dolor de la vida primitiva en la tierra es la única garantía de beatitud para la vida definitiva en el cielo.
P. Still there is one of your expressions which I find it impossible to comprehend- "the truly substantive vastness of infinity." P.—Todavía hay una de sus expresiones que me resulta imposible comprender: «la inmensidad verdaderamente sustancial del infinito.
V. This, probably, is because you have no sufficiently generic conception of the term "substance" itself. We must not regard it as a quality, but as a sentiment:- it is the perception, in thinking beings, of the adaptation of matter to their organization. There are many things on the Earth, which would be nihility to the inhabitants of Venus- many things visible and tangible in Venus, which we could not be brought to appreciate as existing at all. But to the inorganic beings- to the angels- the whole of the unparticled matter is substance; that is to say, the whole of what we term "space," is to them the truest substantiality;- the stars, meantime, through what we consider their materiality, escaping the angelic sense, just in proportion as the unparticled matter, through what we consider its immateriality, eludes the organic. V.—Ello es quizá porque no tiene usted una noción suficientemente genérica del término «sustancia. No debemos considerarla una cualidad, sino un sentimiento: es la percepción, en los seres pensantes, de la adaptación de la materia a su organización. Hay muchas cosas en la tierra que nada serian para los habitantes de Venus, muchas cosas visibles y tangibles en Venus cuya existencia seriamos incapaces de apreciar. Pero, para los seres inorgánicos, para los ángeles, la totalidad de la materia indivisa es sustancia, es decir, la totalidad de lo que designamos «espacio» es para ellos la sustancialidad más verdadera; al mismo tiempo las estrellas, en lo que consideramos su materialidad, escapan al sentido angélico, de la misma manera que la materia indivisa, en lo que consideramos su inmaterialidad, se evade de lo orgánico.
As the sleep-waker pronounced these latter words, in a feeble tone, I observed on his countenance a singular expression, which somewhat alarmed me, and induced me to awake him at once. No sooner had I done this than, with a bright smile irradiating all his features, he fell back upon his pillow and expired. I noticed that in less than a minute afterward his corpse had all the stern rigidity of stone. His brow was of the coldness of ice. Thus, ordinarily, should it have appeared, only after long pressure from Azrael's hand. Had the sleep-waker, indeed, during the latter portion of his discourse, been addressing me from out the regions of the shadows? Mientras el hipnotizado pronunciaba estas últimas palabras con voz débil, observé en su fisonomía una singular expresión que me alarmó un poco y me indujo a despertarlo en seguida. No bien lo hube hecho, con una brillante sonrisa que iluminó todas sus facciones cayó de espaldas sobre la almohada y expiró. Observé que, menos de un minuto después, su cuerpo tenía toda la severa rigidez de la piedra. Su frente estaba fría como el hielo. Parecía haber sufrido una larga presión de la mano de Azrael. El hipnotizado, durante la última parte de su discurso, ¿se había dirigido a mí desde la región de las sombras?